martes, 7 de abril de 2009

LA CORNADA: un poema de SYLVIA PLATH: de POESÍA COMPLETA (3ª Edición): BARTLEBY EDITORES

LA CORNADA

El polvo de la plaza teñido de orín mate por la sangre de cuatro toros;
La tarde que acabó mal, bajo la truculencia de la multitud;
La muerte ritual chafallada constantemente entre los capotes caídos, las estocadas mal dadas,
Y el anhelo más fuerte parecía ser un anhelo de ceremonia. Obeso, oscuro
Rostro, con sus lujosos dorados, borlas, pompones y coleta, el picador

Aguantó la embestida del quinto toro sujetando la pica y fincándola despacio,
Hasta la vara, en la cerviz del toro. Nada de arte: pura y fastidiosa rutina.
El instinto artístico sólo se despertó cuando la turba enmudeció de golpe porque los cuernos
Del animal habían lanzado al aire la masa informe de un hombre.
Todo ello muy formal, fluido como una danza.
La sangre que manó indefectiblemente resarció a la multitud del aire cargado de polvo,
de la vulgaridad de la tierra.

Sylvia Plath. POESÍA COMPLETA (3ª edición). Edición bilingüe. Prólogo y traducción de Xoán Abeleira. Bartleby Editores, Madrid, 2008 y 2009.



LO QUE DIJO LA CRÍTICA ESPAÑOLA SOBRE ESTE POEMARIO:


"Sin duda, una de las figuras más emblemáticas de la poesía anglosajona del siglo XX" (Ana María Moix - Babelia)

"Una palabra poética de verdad" (Jaime Siles - ABCD)

"Su poesía alcanzó inmensidades terribles, emocionadas, auténticas" (Antonio Lucas - El Mundo)

"Una gran noticia" (Ana Gorría - Público)

"Una de las mejores poetisas anglosajonas del siglo XX" (El Periódico de Catalunya - Susana Jiménez)

"Plath escribía con imaginación, con ira, con delicadeza, con un particular bestiario de espantos y con un lenguaje rico que aspira a la totalidad y que lleva implícito una exploración de la metáfora insondable del alma" (Antón Castro - Heraldo de Aragón)

"La poesía de Plath es una conversación entre las ruinas que está atravesada por el tema de la muerte y por la afirmación de la propia identidad. Confesional y visionaria, trasciende su propia experiencia biográfica para ir más allá de la anécdota personal y dar carácter universal a lo que escribe , a us poesía interrogativa y desolada frente a un paisaje sombrío y amenazador. Una espléndida colección de poemas" (Santos Domínguez - Encuentros con las letras)

"Una de las poetisas con repertorio más valiente y valioso del siglo pasado" (Rolling Stone - Josu Lapresa)

"Lo importante,..., es la textualidad rica y sugerente que ahora aparece reunida por primera vez en un volumen necesario, cuya ausencia ya se estaba convirtiendo en sintomática" (Ernesto Bottini - Escuela de Letras)

"Poemas rotundos, firmes, espléndidos: una Poesía completa que es también, a lo largo de sus más de setecientas páginas, poesía imprescindible" (Elena Medel - Poesía Digital)

"Excelente traducción. La primera que se hace en toda Hispanoamérica de la obra poética completa de Sylvia Plath" (Natalio Blanco - Cambio 16)

"Ella, que era enemiga de las traducciones, ante esta creo que diría que su poesía está también en la traducción y no en lo que se pierde" (Enrique Villagrasa - Qué Leer)

"Palabras mayores. Dolor, integridad, tinieblas, locura, suicidio, belleza. Puro gozo" (David Benedicte - XL Semanal)

"Si bien ronda en toda esta poesía una X que parece poder despejarse efectivamente por el famoso suicidio, sigue quedando de fondo, como todas las obras sobresalientes, la insolencia de un dolor que mantiene en alto su racionalidad previa, su estatus de palabra domeñada, tan trabajada como necesaria, tan cotidiana y tan onírica al tiempo" (Literaturas.com - Miguel Ángel Gara)

"Todo un acontecimiento" (GO MAG - Arantxa Ruiz)

"Una gozada de traducción y de anotaciones al margen" (La Opinión de Tenerife - E. Villagrasa)

"Una voz precisa y tremendamente dotada para la metáfora" (El País - Abel Grau)

"Un libro imprescindible para los que amamos la poesía y leemos en español. Un libro importante para cualquier lector en nuestro idioma" (Ojosdepapel.com - Juan Antonio González Fuentes)

"Un fascinante viaje, a través del verso, por las turbulentas aguas del amor, la frustración, la incomprensión, la ternura, la maternidad, la feminidad y la belleza, todo ello con el trazo firme de una poeta cuyos frutos hoy en día todavía recogemos" (Crónica Social - Esther Peñas)

"¡Conmovedora, Sylvia Plath!" (Gara - Iñaki Urdanibia)

"Para demostrarnos que la poesía de Sylvia Plath es uno de los pilares en los que la poesía del siglo XXI se está apoyando" (Notodolibros.com - José Naveiras)

"Una escritura destinada a perdurar" (Mercurio - Isabel Pérez Montalbán)

2 comentarios:

Kleist dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Kleist dijo...

Creo que es de las peores traducciones que he leído. No se puede desconocer tanto a la poesía. Es aberrante lo que han hecho con la enorme Sylvia. ¿Cuesta mucho dinero pagar a un buen traductor?